gor4itca: (Йа )))
[personal profile] gor4itca
20-05-2017.jpg

"Дом Бернарды Альбы" в "Электротеатре Станиславский"   -  Концептуально. Метафорично. Оригинально. Это, я бы сказала, перфоманс на тему.

Спасибо большое за приглашение сообществу [livejournal.com profile] moscultura и лично [livejournal.com profile] pamsik !
Так же ищите "Электротеатр Станиславский" в соцсетях: в Фейсбуке и ВКонтакте



Спектакль был показан впервые в 2016 на фестивале в рамках проекта "Золотой осёл",- и для фестиваля подход режиссёра Алисы Селецкой правильный - ошеломить, громко заявить о себе, самовыразиться так, чтобы надолго остаться в памяти.
Но мне кажется, в погоне за оригинальностью, в порыве нагромождения символизма "ребенка выплеснули вместе с водой" - если не знать содержания первоисточника - вообще непонятно, о чем речь. То есть вот я - знала содержание, видела старый грузинский фильм Чхеидзе, а мой муж - нет, и я могу сравнивать наше восприятие происходящего. Часть спектакля он просто не понимал, кто эти люди, что они делают, зачем, и почему именно так. То есть - для просмотра конкретно этого спектакля знание первоисточника просто обязательно и необходимо, иначе в потугах въехать, что вообще происходит на сцене, вы пропустите все веселье.

А содержание - это пьеса Ф.Г.Лорки, психологическая драма, о событиях в доме Бернарды Альбы - деспотичной жестокой хозяйки дома, эгоистичной до предела, у которой 5 дочерей, но деньги на приданое есть только у одной - самой старшей, которой 39. Младшей 20. И все они дико хотят замуж - дико, в животной страсти и тоске по любому мужчине, который появляется на горизонте. Но мать еще и траур на 8 лет объявляет (по только что умершему мужу и отцу 4х из 5ти дочерей) - чтобы ни один мужчина к дому не приближался.
Вы можете себе представить чисто женский коллектив? А чисто женский коллектив из одиноких женщин? В большинстве случаев это серпентарий. А семью, где тиранша-мать - фанатичный деспот, 5 "голодных" дочерей без надежды выйти замуж, служанки (тоже женщины) и сумасшедшая мать хозяйки дома? Это сублимация сумасшествия, безумие в самой высокой степени. Задавленные матерью, несчастные девушки превращаются в гадюшник, доносят друг на друга, шпионят, злословят. И вдруг - к самой старшей, богатой, сватается парень, Пепе Римлянин. И кипение в закрытом сосуде доходит до взрыва - все девушки влюбляются в этого парня, и добиваются его, но даже не потому что он так хорош, а от безысходности, от отсутствия просвета в жизни. А он с каждой исхитряется приятно провести время (под носом у Бернарды, которая ничего знать не хочет, ничего видеть не желает, и единственная ее забота - чтобы соседи ничего не узнали. Даже путь сумасшедшей матери по двору ограничен - у колодца ей нельзя появляться, но не из-за того, что старуха может упасть туда, а потому что соседи эту часть двора видят из окна). По каноническому тексту - Пока одна сестра готовится к свадьбе, а три другие грызутся за Пепе - пятая, самая младшая сестра, забеременела от него.
Во всей этой обезумевшей женской тюрьме есть только один более-менее здравый голос - служанки Понсии, но - ее сыновья работают на земле Альбы, и Понсия не хочет идти на открытый конфликт, хотя и пытается взывать к голосу разума Бернарды.


(фото из Яндекса)


(фото из Яндекса)

Что понравилось:
тонкие оттенки эмоций и некоторые события по ходу пьесы были переданы разными стихами Лорки, не входившими первоначально в пьесу. Так вот, о беременности было рассказано "Песней нерожденного ребенка". А о тоске увядающих старых дев - "Песня сухого апельсинового дерева". Это красиво. Это, пожалуй, вообще самое красивое в спектакле - стихи Лорки. Хотя способ их прочтения (под завывания и валяние на полу)- не понравился.
Минимализм и лаконичность декораций понравились, хотя и не всё было понятно.

Не понравилось:
сильная драматическая история рассказана очень поверхностно, нет ни накала страстей (а это всё же Испания!!), ни силы характеров; история вызывает не те чувства, которые должна бы вызывать. В пьесе Лорки у каждой героини - свой характер, свой способ бунта, свой вид скрытого протеста, но в спектакле они все сливаются в одно черное пятно. Ну, может быть, Мартирио только выделяется (Вера Кузнецова) - ее скрытая сила всё же иногда проявлялась.
 Сопереживать героиням не хочется, как не сопереживаешь жалобам чужих людей в соцсетях - в погоне за оригинальностью подачи серьёзный и сложный смысл пьесы растворился. Актрисы играют, а не живут. И если в пьесе Лорки - это сильные женские характеры в подавляющих и разрушающих обстоятельствах, то в спектакле - не видно ни характеров, ни силы, ни бунта. И только Понсия (Людмила Розанова) - была почти такой, как хотелось бы. Не понравилась и роль Марии-Хосефы (сумасшедшей матери)- почему она моложе своей старшей внучки?? - и какую функцию она выполняет в спектакле, кроме сумасшествия? По пьесе Лорки - это голос разума, а здесь что-то невнятное.
Периодическая зомби-образность выглядела чужеродно, а "спанч боб сквепенс" - вообще потряс неуместностью.


(фото из Яндекса)


В зале было очень душно, я пришла с нездоровой головой, а в духоте и под нескончаемое заунывные пение на высокой ноте во время всего действия - голова разболелась очень сильно, я чуть было не ушла с середины. (Спасибо, что в антракте выпускают на улицу "подышать")

Фамилии в программке не соответствуют реальному составу - это тоже не понравилось.

И я так и не смогла понять\придумать\объяснить себе и мужу, что обозначали на сцене лошадь-пиньята и мальчик-девочка в черном венке. Маску козла - я решила объяснить- что это Пепе Римлянин (и, возможно, все мужчины оптом). Швейная машинка - как нить судьбы. (Но, думается мне, это я уже занимаюсь умствованием, и ищу смысл там, где его и не было...)

20-05-2017-1.jpg



И совершенно невнятный конец - его просто нет. И это не "открытый конец", когда можно что-то додумать и поразмышлять - а просто невнятица (зная сюжет), и непонятность - не зная сюжета.


Мне было интересно увидеть новую трактовку знакомого произведения, но - мне не понравилось.

(no subject)

Date: 2017-05-21 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] lenulja79.livejournal.com
О! И мне глянулись Понсия и Мартирио.
И я произведения не знала, но прочтенного в программке мне, в общем, хватило, чтобы все понять (они даже возраст свой называют по ходу пьесы), только конец совершенно невнятный.
Швейная машинка - да, очевидно, что судьба... наверное :) Висящие лошади и дама в штанах (я вообще только после того как сопоставила и догадалась, что она и есть "Мальчик" из программки) - загадка. Молодая старушка меня тоже задела. Не, если додумывать по-полной,то на самом деле выжившие из ума старушки себя могут считать молодыми и даже маленькими. Но скакала она уж слишком бодро все равно :(

(no subject)

Date: 2017-05-21 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] gor4itca.livejournal.com
У меня проблема)))- я знаю первоисточник))
И очень уж велики различия и "вольности перевода"...
А конца просто нет. Как будто прочитала книгу, в которой вырвали 2 последних листа. Я в конце весьма удивлена была- " И что? И где??"
Такое впечатление, что режиссер читала только краткий пересказ сюжета. Очень краткий... И невнимательно..

(no subject)

Date: 2017-07-19 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] beloe-bezmozg.livejournal.com
Это там такие черно-красные декорации?
При том, что Лорка прямым тестом описывает, что практически вся обстановка - белая, разный оттенков белого? И это - явно не просто так, иначе бы он этого не указывал... в других-то пьесах он декорации не описывал.
ИМХО, авторский текст надо таки уважать...

(no subject)

Date: 2017-07-19 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] gor4itca.livejournal.com
да, согласна.
я не помню про декорации в первоисточнике - но поверю вам, тк там оооочень много и других вольностей. и ладно бы шедевр получился - но ведь нет, даже с таким подходом - спектакль шокирует, но не в смысле восторга((
А про белое - вполне могу поверить- Испания же, там всё побелено.

(no subject)

Date: 2017-07-21 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] beloe-bezmozg.livejournal.com
Дело не только в том, что Испания, в других пьесах он на этом не акцентировался. Очевидно, для Лорки цвет в данном случае несет определенный смысл.
Открываю пьесу, и буквально первые слова после действующих лиц - "Сверкающая белизной комната в доме Бернарды"
Следующее действие - "Чисто выбеленная комната в доме Бернарды"
Третье действие - "Белые, слегка подсиненные стены".
И так далее.
Только сейчас сообразила, что ведь слово "Альба" переводится как "белая"...
Page generated Jun. 27th, 2025 06:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios